James Joyce, Andre du Bouchet. Finnegans Wake. Fragments adaptés par André Bouchet. Gallimard, 1962.
Price: US$30.00 + shipping
Condition: Very Good
Description: Introduction de Michel Butor suivis de Anna Livia Plurabelle. Paris, Gallimard, 1962. 12 x 18,5 cm, 102 pp. Covers lightly soiled. Inside very good. The Book Cellar & Henschel.
Seller: Daniel Zachariah, Buenos Aires, Argentina
Price: US$77.34 + shipping
Condition: Good
Description: (Literatura inglesa. Irlanda. Narrativa). France, Gallimard / nrf, 1962 (16 fevrier). Col. Du Monde Entier. Cubiertas originales en rústica. 102 p. 3 h. 8º menor. Cubiertas rozadas y con pequeña pérdida en extremo superior del lomo. Interior en buen estado. Aceptable. En francés. JL6114.
Seller: LLIBRES del SENDERI, Barcelona, CAT, Spain
Price: US$115.00 + shipping
Condition: Fine
Description: Small octavo, wrappers printed in red and black. First edition of the French translation. A gorgeous copy of a fragile work.
Seller: North Star Rare Books & Manuscripts, Sheffield, MA, U.S.A.
Price: US$148.96 + shipping
Description: In-8°, 102p. Edition originale sur papier ordinaire de la traduction française [achevé d'imprimer 16 février 1962]. Exemplaire en parfaite condition.
Seller: Le Cabinet d'Amateur, Neuchâtel, Switzerland
Price: US$1104.89 + shipping
Condition: Fine
Description: In 12 broché non coupé, 102 pp., 3 ff. n. ÉDITION ORIGINALE. 1/67 exemplaires sur vélin pur fil Lafuma-Navarre (n° 33), seul grand papier.
Seller: La Basse Fontaine, VENCE, France
Price: US$2762.23 + shipping
Condition: Fine
Description: 18,7 x 11,8 cm, broché, couverture bleu ciel imprimée en rouge et noir, 102 pp., 3 ff. n. ch. Édition originale de la traduction française d'André du Bouchet et de lintroduction de Michel Butor. Lun des 67 ex. num. imprimés sur vélin pur fil, seul grand papier. Sont jointes DEUX IMPORTANTES LETTRES AUTOGRAPHE SIGNÉES dAndré du Bouchet à Raymond Queneau à propos de sa traduction de Finnegans Wake. Dans la première lettre de 2 pages datée du 1er mai 1955, André du Bouchet témoigne des difficultés rencontrées au cours de ses travaux de traduction de Finnegans Wake : «. Je me résous à vous remettre le travail dont nous nous étions entretenus il y a bien longtemps déjà, et que jai périodiquement remanié sans pouvoir le pousser plus loin à présent. Il comprend la presque totalité de louverture de Finegans Wake ainsi quune partie importante du chapitre final, et devrait former un tout : je pense que lombre du texte original y passe de temps en temps, ce qui est bien peu, je le crains, au prix de leffort que cela ma demandé, - et encore, au point de saturation où je me trouve, je nen suis même pas certain. Il se peut, tout de même, que ce labeur sans espoir ait fini par constituer quelque chose dassez curieux, et par indiquer le sens général de loeuvre de Joyce.». La seconde lettre de 2 pages, datée du 6 juillet 1955, il annonce abandonner son projet de traduction : «. Maurice Nadeau me dit que la N. R. F. renoncera sans doute au projet de publication de Finnegans Wake. Je pense moi aussi que la meilleure solution, après cet essai de traduction, consiste à le ranger dans un tiroir - pour parfaire la démonstration.». Suivent des considérations relatives à ses émoluments pour le travail accompli. Lors du Comité de lecture chez Gallimard, le 24 février 1948, Raymond Queneau «malgré limmense admiration quil porte à Joyce. rejette sans ambiguïté Finnegans Wake, parce quil serait très long à traduire, et très cher» (Lécureur, 319). Les fragments traduits par André du Bouchet évoqués dans sa première lettre paraissent finalement en 1962. Il faudra attendre vingt ans pour que paraisse, enfin, la traduction complète et définitive. Lédition originale anglaise na dailleurs paru quen 1939 après des publications partielles échelonnées sur 17 ans.
Seller: Librairie Faustroll, Paris, France